• 翻译是什么?

  • 是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。

  • 译者是什么?

  • 是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。

  • 正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。

  • 70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。

  • 1  许渊冲

  • 5da27710a310cf3e97a0f709.jpeg

  • 著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2014年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。

  • 道可道,非常道。

  • Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

  • 《道德经》老子

  •  

  • 不爱红装爱武装。

  • To face the powder and not to powder the face.

  • 《七绝·为女民兵题照》毛泽东

  •  

  • 生当作人杰,死亦为鬼雄。

  • Be man of men while you're alive,

  • And soul of souls if you're dead.

  • 《夏日绝句》李清照 

  • 2  杨绛

  • 5da27710a310cf3e97a0f70b.jpeg

  • 著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。

  • I strove with none, for none was worth my strife;

  • Nature I loved; and next to Nature, Art.

  • I warmed both hands before the fire of life;

  • It sinks, and I am ready to depart.

  • 我和谁都不争,

  • 和谁争我都不屑;

  • 我爱大自然,

  • 其次就是艺术;

  • 我双手烤着生命之火取暖;

  • 火萎了,

  • 我也准备走了。

  • 《生与死》兰德(英) 

  • 3  张培基

  • 5da27710a310cf3e97a0f70d.jpeg

  • 福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。

  • 有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

  • Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

  • 《海上日出》巴金

  •  

  • 树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。

  • Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

  • 《我和北大图书馆》季羡林 

  • 4  巫宁坤

  • 5da27710a310cf3e97a0f70f.jpeg

  • 江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。

  • Do not go gentle into that good night,

  • Old age should burn and rave at close of day;

  • Rage, rage against the dying of the light.

  • Though wise men at their end know dark is right,

  • Because their words had forked no lightning, they

  • Do not go gentle into that good night.

  • 不要温和地走进那个良夜,

  • 老年应当在日暮时燃烧咆哮;

  • 怒斥,怒斥光明的消逝。

  • 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

  • 因为他们的话没有迸发出闪电,他们

  • 也并不温和地走进那个良夜。

  • 《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英) 

  • 5 马爱新 马爱农

  • 5da27710a310cf3e97a0f711.jpeg

  • 马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。

  • "Sectum — "…

  • "You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

  • Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

  • “神锋无——”……

  • “你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”

  • 哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。

  • 《哈利波特与混血王子》J.K.罗琳(英) 

  • 6  张璐

  • 5da27710a310cf3e97a0f713.jpeg

  • 外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2019年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。

  • 华山再高,顶有过路。

  • No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  • 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  • For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

  • 人或加讪,心无疵兮。

  • My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  • 知我罪我,其惟春秋。

  • There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

  • 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  • In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  •  

  • 古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。

  • 70年来,优秀的译者数不胜数。

  • 也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。

  •  

  • Notes

  • strife /straɪf/ n冲突;争斗;倾轧

  • depart /dɪˈpɑːrt/ v离开;离去;启程;出发

  • shed /ʃed/ v散发出光;把光洒在或照到

  • expanse /ɪkˈspæns/ n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)

  • standing /ˈstændɪŋ/ n持续时间

  • rave /reɪv/ v咆哮;怒吼

  • fork /fɔːrk/ v分叉;岔开两条分支

  • lightning /ˈlaɪtnɪŋ/ n闪电

  • ascend /əˈsend/ v上升;升高;登高

  • slander /ˈslændər/ n口头诽谤

  • conviction /kənˈvɪkʃn/ n坚定的看法(或信念);深信;坚信